北京赛车五码看号技巧|北京赛车pk十位定六码

手機APP下載

您現在的位置: 首頁 > 口譯筆譯 > 英漢翻譯素材 > 政治與國情 > 正文

關于18年中央和地方預算執行情況與19年中央和地方預算草案的報告(2)(中英對照)

來源:可可英語 編輯:villa ?  VIP免費外教試聽課 |  可可官方微信:ikekenet

2. Budgetary revenue and expenditure of government-managed funds in 2018

(二)2018年政府性基金預算收支情況。
In accordance with the relevant regulations for management of local government debt, revenue and expenditure generated from local government special debt are included in the budgets of government-managed funds.
按照地方政府債務管理有關規定,地方政府專項債務收支納入政府性基金預算管理。
Revenue of China's government-managed funds in 2018 reached 7.54045 trillion yuan, a rise of 22.6%. Adding 38.559 billion yuan carried over from 2017 and 1.35 trillion yuan raised through local government issuance of special purpose bonds, the total revenue amounted to 8.929009 trillion yuan. Expenditure of government-managed funds totaled 8.056207 trillion yuan, an increase of 32.1%.
全國政府性基金收入75404.5億元,增長22.6%。加上2017年結轉收入385.59億元和地方政府發行專項債券籌集收入13500億元,全國政府性基金相關收入為89290.09億元。全國政府性基金相關支出80562.07億元,增長32.1%。
Revenue of central government-managed funds reached 403.265 billion yuan, representing 104.4% of the budgeted figure and an increase of 4.2%. With the additional 38.559 billion yuan carried forward from 2017, the total revenue rose to 441.824 billion yuan. Expenditure of central government-managed funds totaled 402.155 billion yuan, representing 94.7% of the budgeted figure and an 8.4% increase. Broken down, this figure included 308.929 billion yuan of central government spending and 93.226 billion yuan of transfer payments to local governments. Funds transferred from central government-managed funds to the general public budget amounted to 146 million yuan. Revenue of central government-managed funds exceeded expenditure by 39.523 billion yuan. Of this figure, 35.824 billion yuan was carried forward to 2019, and 3.699 billion yuan, comprised of any portion of carryover funds from individual government-managed funds exceeding 30% of that fund's revenue in 2018, was contributed to the Central Budget Stabilization Fund in accordance with regulations.
中央政府性基金收入4032.65億元,為預算的104.4%,增長4.2%。加上2017年結轉收入385.59億元,收入總量為4418.24億元。中央政府性基金支出4021.55億元,完成預算的94.7%,增長8.4%,其中,本級支出3089.29億元,對地方轉移支付932.26億元。調入一般公共預算1.46億元。中央政府性基金收大于支395.23億元,其中,結轉下年繼續使用358.24億元;單項政府性基金結轉超過當年收入30%的部分合計36.99億元,按規定補充中央預算穩定調節基金。
Revenue of local government-managed funds reached 7.137185 trillion yuan, an increase of 23.8%. Revenue from the sale of state-owned land-use rights accounted for 6.509585 trillion yuan of this figure, a 25% rise. Adding in the transfer payments of 93.226 billion yuan from central government-managed funds and 1.35 trillion yuan raised through local government issuance of special purpose bonds, the total revenue rose to 8.580411 trillion yuan. Expenditure of local government-managed funds totaled 7.747278 trillion yuan, a rise of 32.9%; of this spending 6.994104 trillion yuan was funded by revenue from the sale of state-owned land-use rights, an increase of 34.2%.
地方政府性基金本級收入71371.85億元,增長23.8%,其中,國有土地使用權出讓收入65095.85億元,增長25%。加上中央政府性基金對地方轉移支付收入932.26億元和地方政府發行專項債券籌集收入13500億元,地方政府性基金相關收入為85804.11億元。地方政府性基金相關支出77472.78億元,增長32.9%,其中,國有土地使用權出讓收入相關支出69941.04億元,增長34.2%。
3. Budgetary revenue and expenditure of state capital operations in 2018
(三)2018年國有資本經營預算收支情況。
In accordance with relevant management regulations for the budgets of state capital operations, budgetary revenue from state capital operations is mostly collected as a certain proportion of the net profits of state-owned enterprises (SOEs) from the previous year, while expenditure is planned according to the principle of balance between expenditure and revenue. In 2017, Chinese SOEs and enterprises with state-held controlling stakes (not including class one state-owned financial enterprises) had a total business revenue of 53.75 trillion yuan, and their net profits reached 2.35 trillion yuan, of which 1.42 trillion yuan belonged to the owners of their parent companies; by the end of that year, their asset value totaled 183.52 trillion yuan and their total debt reached 118.46 trillion yuan.
按照國有資本經營預算管理有關規定,國有資本經營預算收入主要根據國有企業上年實現凈利潤一定比例收取,同時按照收支平衡原則安排相關支出。2017年全國國有及國有控股企業(不含國有一級金融類企業)營業總收入53.75萬億元,實現凈利潤2.35萬億元,歸屬于母公司所有者的凈利潤1.42萬億元;年末資產總額183.52萬億元,負債總額118.46萬億元。
Budgetary revenue of state capital operations nationwide totaled 289.995 billion yuan in 2018, an increase of 9.8%, while expenditure totaled 215.926 billion yuan, an increase of 6.7%.
全國國有資本經營預算收入2899.95億元,增長9.8%。全國國有資本經營預算支出2159.26億元,增長6.7%。
Budgetary revenue of central state capital operations was 132.531 billion yuan, representing 96.3% of the budgeted figure and an increase of 1.6%. With the added 11.359 billion yuan carried over from 2017, the total revenue was 143.89 billion yuan. Budgetary expenditure of central state capital operations reached 111.173 billion yuan, representing 95.1% of the budgeted figure and an increase of 10.1%. This expenditure included 102.485 billion yuan of central government spending and 8.688 billion yuan in transfer payments to local governments. A total of 32.154 billion yuan was transferred into the central general public budget, with the transfer proportion being raised to 25%; 563 million yuan of budgetary revenue from these operations has been carried over to 2019.
中央國有資本經營預算收入1325.31億元,為預算的96.3%,增長1.6%。加上2017年結轉收入113.59億元,收入總量為1438.9億元。中央國有資本經營預算支出1111.73億元,完成預算的95.1%,增長10.1%,其中,本級支出1024.85億元,對地方轉移支付86.88億元。調入一般公共預算321.54億元,調入比例提高至25%。結轉下年支出5.63億元。
Budgetary revenue of local state capital operations reached 157.464 billion yuan, a rise of 17.8%. Adding in the transfer payments of 8.688 billion yuan to local governments from the central state capital operations budget, the total revenue was 166.152 billion yuan. Budgetary expenditure of local state capital operations amounted to 113.441 billion yuan, a drop of 9.2%. This drop was mainly due to the proportion of funds allocated from the local state capital operations budget to the local general public budget being increased to 43.245 billion yuan.
地方國有資本經營預算本級收入1574.64億元,增長17.8%。加上中央國有資本經營預算對地方轉移支付收入86.88億元,收入總量為1661.52億元。地方國有資本經營預算支出1134.41億元,下降9.2%,主要是調入一般公共預算資金增加至432.45億元。
4. Budgetary revenue and expenditure of social security funds in 2018
(四)2018年社會保險基金預算收支情況。
To coordinate the burden of enterprise employees' basic aged-care pension among different regions and ensure sustainable development of the basic aged-care insurance system, in 2018 we put in place a central regulation system for enterprise employees' basic aged-care pension funds to be used inter-provincially. Through central regulation, we can proportionately allocate the surplus funds of provinces with a good balance of payments to those provinces with shortfalls, ensuring that pension benefits are paid across all regions on time and in full.
為均衡地區間企業職工基本養老保險基金負擔、實現基本養老保險制度可持續發展,2018年出臺實施了企業職工基本養老保險基金中央調劑制度,通過調劑將收支狀況較好省份的基金結余按一定比例調劑至缺口省份,確保各地養老金按時足額發放。
Revenue of social security funds nationwide reached 7.264922 trillion yuan, an increase of 24.3%; the increase would be 7.3% after deducting the basic aged-care pension funds for employees of Party and government offices and public institutions. This revenue included 5.25432 trillion yuan in insurance premiums and 1.677683 trillion yuan in government subsidies. Expenditure of social security funds nationwide totaled 6.458645 trillion yuan, representing an increase of 32.7%; the increase would be 12.7% after deducting the basic aged-care pension funds for employees of Party and government offices and public institutions. The social security fund surplus for 2018 was 806.277 billion yuan, which was rolled over to make the year-end balance 8.633713 trillion yuan.
全國社會保險基金收入72649.22億元,增長24.3%,剔除機關事業單位基本養老保險后同口徑增長7.3%,其中,保險費收入52543.2億元,財政補貼收入16776.83億元。全國社會保險基金支出64586.45億元,增長32.7%,剔除機關事業單位基本養老保險后同口徑增長12.7%。當年收支結余8062.77億元,年末滾存結余86337.13億元。
Revenue of central government social security funds reached 58.211 billion yuan, which included 30.184 billion yuan in insurance premiums and 27.47 billion yuan in government subsidies. With the addition of 241.33 billion yuan contributed by local governments to come under central regulation, the total revenue rose to 299.541 billion yuan. Expenditure of central government social security funds reached 53.213 billion yuan. Adding in 240.68 billion yuan reallocated to local governments through central regulation, the total expenditure rose to 293.893 billion yuan. The surplus for 2018 was 5.648 billion yuan, which was rolled over to make the year-end balance 31.549 billion yuan.
中央社會保險基金收入582.11億元,其中,保險費收入301.84億元,財政補貼收入274.7億元。加上地方上繳的中央調劑基金收入2413.3億元,收入總量為2995.41億元。中央社會保險基金支出532.13億元,加上安排給地方的中央調劑基金支出2406.8億元,支出總量為2938.93億元。當年收支結余56.48億元,年末滾存結余315.49億元。
Revenue of local government social security funds reached 7.206711 trillion yuan, which included 5.224136 trillion yuan in insurance premiums and 1.650213 trillion yuan in government subsidies. Adding in 240.68 billion yuan of local government funds reallocated by the central government, the total revenue rose to 7.447391 trillion yuan. Expenditure of local government social security funds was 6.405432 trillion yuan. After adding 241.33 billion yuan of local government funds reallocated by the central government, the total rose to 6.646762 trillion yuan. The local government social security fund surplus for 2018 was 800.629 billion yuan, which was rolled over to result in a year-end balance of 8.602164 trillion yuan.
地方社會保險基金收入72067.11億元,其中,保險費收入52241.36億元,財政補貼收入16502.13億元。加上中央調劑資金收入2406.8億元,收入總量為74473.91億元。地方社會保險基金支出64054.32億元,加上中央調劑資金支出2413.3億元,支出總量為66467.62億元。當年收支結余8006.29億元,年末滾存結余86021.64億元。
At the end of 2018, outstanding central government debt stood at 14.960742 trillion yuan, well within the budgeted limit of 15.690835 trillion yuan approved by the NPC. Total outstanding local government debt was 18.386152 trillion yuan, which included 10.993875 trillion yuan of general debt and 7.392277 trillion yuan of special debt, and fell within the NPC-approved budget limit of 20.99743 trillion yuan.
2018年末,中央財政國債余額149607.42億元,控制在全國人大批準的債務余額限額156908.35億元以內;地方政府債務余額183861.52億元,包括一般債務余額109938.75億元、專項債務余額73922.77億元,控制在全國人大批準的債務余額限額209974.3億元以內。
During the course of implementing the budgets, in accordance with the unified arrangement for deepening reform of Party and state institutions, we promptly allocated the necessary funds for newly set up departments and made appropriate budget transfers between relevant departments. These efforts ensured that those departments were able to operate normally in the performance of their duties, and that the reforms could progress smoothly. We examined and approved all the budgets of central government departments within the statutory time frame.
預算執行中,按照深化黨和國家機構改革統一部署,及時安排新組建部門所需開辦及籌建經費,認真做好相關部門預算劃轉等工作,確保部門正常運轉和履職需要,保障黨和國家機構改革順利實施。所有中央部門預算批復工作在法定時限內完成。
For a more detailed account of the budget execution in regard to the above items, please refer to the Chinese language version of the Report on the Execution of the 2018 Budgets of the People's Republic of China and the 2019 Draft Budgets.
以上預算執行的具體情況及相關說明詳見《中華人民共和國2018年全國預算執行情況2019年全國預算(草案)》。

重點單詞   查看全部解釋    
security [si'kju:riti]

想一想再看

n. 安全,防護措施,保證,抵押,債券,證券

 
stabilization [,steibilai'zeiʃən, -li-]

想一想再看

n. 穩定;穩定化

聯想記憶
arrangement [ə'reindʒmənt]

想一想再看

n. 安排,商議,整理,布置,商定,[音]改編,改編曲

聯想記憶
outstanding [aut'stændiŋ]

想一想再看

adj. 突出的,顯著的,未支付的

 
figure ['figə]

想一想再看

n. 圖形,數字,形狀; 人物,外形,體型
v

聯想記憶
expenditure [iks'penditʃə]

想一想再看

n. (時間、勞力、金錢等)支出,使用,消耗

聯想記憶
appropriate [ə'prəupriət]

想一想再看

adj. 適當的,相稱的
vt. 撥出(款項)

聯想記憶
transfer [træns'fə:]

想一想再看

n. 遷移,移動,換車
v. 轉移,調轉,調任

聯想記憶
addition [ə'diʃən]

想一想再看

n. 增加,附加物,加法

聯想記憶
draft [dræft]

想一想再看

n. 草稿,草圖,匯票,徵兵
vt. 起草,征

 
?

新東方中高口譯網絡課程:試聽更多口譯網絡課程>>

發布評論我來說2句

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    北京赛车五码看号技巧