北京赛车五码看号技巧|北京赛车pk十位定六码

手機APP下載

您現在的位置: 首頁 > 口譯筆譯 > 英漢翻譯素材 > 經濟與貿易 > 正文

關于18年國民經濟和社會發展計劃執行情況與19年國民經濟和社會發展計劃草案的報告(4)(中英對照)

來源:可可英語 編輯:villa ?  VIP免費外教試聽課 |  可可官方微信:ikekenet

6. We put strong focus on implementing the rural revitalization strategy and moved faster to foster new growth drivers for agricultural and rural development.

(六)大力實施鄉村振興戰略,農業農村發展新動能加快培育。
The Strategic Plan for Rural Revitalization (2018-2022) was issued for implementation. A total of 28 provinces (autonomous regions and municipalities) have already published complimentary plans. In addition, plans for all others have been basically completed, and work on rolling separate village development plans into one single plan has continued. The institutional framework and policy system for rural revitalization have been gradually established and all major work planned for the current stage has begun.
鄉村振興戰略規劃(2018-2022年)出臺實施,28個省級鄉村振興戰略規劃已印發,其他省(區、市)已基本完成規劃編制工作,多規合一的村莊規劃編制部署推進,鄉村振興的制度框架和政策體系逐步建立,鄉村振興階段性重點工作全面展開。
1) The foundations of agriculture grew stronger.
一是農業基礎進一步夯實。
Total grain output exceeded 650 million metric tons. Efficient water-saving irrigation methods were newly applied to 1.44 million hectares of land. The area of high-standard cropland was increased by over 5.33 million hectares. We have established functional zones for grain production and protective areas for the production of major agricultural products on an area of over 60 million hectares. We stepped up the initiative to upgrade the modern seed industry, ensured high standards were adopted in the building of the Nanfan National Seed Breeding Base, and sped up construction on seed and seedling breeding bases for grain and oil-bearing crops, vegetables, and fruits.
糧食總產量保持在1.3萬億斤以上。新增高效節水灌溉面積2158萬畝,新增高標準農田8000多萬畝,完成9億多畝糧食生產功能區和重要農產品生產保護區劃定任務。深入實施現代化種業提升工程,高標準建設國家南繁科研育種基地,加快推動糧油、蔬菜、水果等農作物種子種苗基地建設。
Work has begun on 133 of 172 planned major water conservancy projects, with the total investment in ongoing projects exceeding 1 trillion yuan. A total of 15.6 million hectares of land were afforested throughout the year. The Year of Agricultural Quality campaign was carried out to spur agricultural development by raising quality standards, promoting green development, and building strong brands. The percentage of major agricultural products that passed quality and safety tests remained above 97%, and the use of chemical fertilizers and pesticides both decreased.
172項重大水利工程累計開工133項,在建投資規模超過1萬億元。全年完成營造林2.34億畝。開展“農業質量年”行動,加快推進質量興農、綠色興農、品牌強農,主要農產品質量安全監測合格率保持在97%以上,化肥、農藥使用量均下降。
2) Development of the primary, secondary, and tertiary industries was much more integrated in rural areas.
二是農村一二三產業融合發展取得積極進展。
A total of 100 demonstration parks for rural industry integration have so far been certified, and work started on building 62 modern agricultural industrial parks and 254 towns with agricultural strengths. We continued promoting complete mechanization of the production process for major crops. We also concentrated on developing intelligent agriculture, boosting the levels of digitization in agricultural production, operations, management, and services. New industries and new forms of business in rural areas enjoyed rapid development.
認定農村產業融合發展示范園100家,啟動創建現代農業產業園62個、農業產業強鎮254個。深入實施主要農作物生產全程機械化推進行動。大力發展智慧農業,農業生產、經營、管理、服務數字化水平進一步提升。農村新產業新業態加快培育。
3) Agricultural and rural reforms registered steady progress.
三是農業農村改革穩步推進。
We made improvements to the policy on setting minimum purchase prices for wheat and rice and to the mechanism for combining market-based purchases with government subsidies for corn and soybeans. Well-planned steps were taken to push forward with trial reforms on rural land requisition, the marketization of rural collective land designated for business-related construction, and the system for rural land designated for housing. We stepped up work to determine, register, and certify rural home land rights and rural housing property rights, and basically completed the work to determine, register, and certify contracted rural land rights. Rights on 986.7 million hectares of contracted land have been certified, exceeding the cadastral area covered during the second round of household land contracting in rural areas. We have set up robust mechanisms for former rural residents who now hold urban residency to protect their rights on contracted rural land, use rights on rural land designated for housing, and rights toshare in the proceeds from rural collective undertakings, as well as their entitlement to voluntarily transfer these rights in return for compensation. The third batch of trials to reform the rural collective property rights system began in 150 counties in 50 prefectures and cities and in 3 provinces. To date, this reform has been completed by over 150,000 rural collectives nationwide and has involved more than 200 million people. Reform of collective forest tenure was furthered.
完善稻谷、小麥最低收購價政策制度。健全玉米和大豆市場化收購加補貼機制。農村土地征收、集體經營性建設用地入市、宅基地制度改革試點工作有序推進。宅基地和農房確權登記發證加快實施,土地承包權確權登記頒證工作基本完成,承包地已確權面積14.8億畝,超過二輪家庭承包地(賬面)面積。建立健全進城落戶農民土地承包權、宅基地使用權、集體收益分配權維護和自愿有償退出機制,在3個省、50個地市、150個縣啟動第三批農村集體產權制度改革試點。全國已有超過15萬個農村集體組織完成改革,共確認集體成員2億多人。集體林權制度改革進一步深化。
4) Work on building a beautiful and livable countryside picked up pace.
四是美麗宜居鄉村建設步伐加快。
The three-year campaign to improve rural living environments got underway across the country. We steadily moved forward pilot demonstration programs to comprehensively address serious environmental problems and demonstrations to treat household wastewater in rural areas. The project to manage household refuse was extended to more rural areas and the Toilet Revolution was actively carried forward. We stepped up efforts to consolidate and build on the progress made in providing safe drinking water, and increased the availability of tap water in rural areas. More rural roads were built. We successfully concluded the projects to provide power to all electric pump sets on rural flatlands, to upgrade power grids in small towns and hub villages, and to provide three-phase power to poor villages. We carried out trials of providing universal telecommunications services and demonstration projects to extend broadband connectivity, and particularly to install 100M fiber optic networks in rural areas, and moved faster tobuild next-generation information infrastructure there. The orderly development of multipurpose cultural service centers in rural areas continued.
農村人居環境整治三年行動全面啟動。農村突出環境問題綜合治理試點示范和農村生活污水治理示范有序開展。農村生活垃圾治理覆蓋面進一步擴大,廁所革命積極推進。農村飲水安全鞏固提升工程加快實施,農村自來水普及率進一步提升。農村公路建設加快推進。農村機井通電、小城鎮中心村農網改造升級、貧困村通動力電等順利完成。開展電信普遍服務試點、“寬帶鄉村”、“百兆鄉村”示范工程,新一代信息基礎設施建設工程加快推進。農村基層綜合性文化服務中心建設有序推進。
7. We took holistic steps to promote coordinated regional development and saw further improvements in spatial development patterns.
(七)統籌推動區域協調發展,空間發展格局更趨優化。
We gave play to the comparative advantages of different regions, worked on narrowing regional development disparities, and focused on promoting new urbanization. Stronger levels of coordination, connectivity, and integration were achieved in development between regions.
發揮各地區比較優勢,努力縮小區域發展差距,大力推進新型城鎮化建設,區域發展的協同性、聯動性、整體性進一步增強。
1) Further strides were made in promoting coordinated regional development.
一是進一步促進區域協調發展。
The Guidelines on Establishing More Effective New Mechanisms for Coordinated Regional Development were released. To promote further development and opening-up in the western region, we launched 28 major projects in transportation, energy, and other fields with a total investment of 482.5 billion yuan. In the northeast, breakthroughs were made in improving the business environment, developing the private sector, and promoting cooperative partnerships with the eastern region; steady progress was made in the transformation of old industrial cities and resource-dependent areas; efforts were continued to rebuild or relocate old industrial districts within cities and independent industrial and mining areas and to implement comprehensive solutions in areas affected by mining-induced subsidence. In the central region, we moved faster to achieve a rational distribution of advanced manufacturing, and began to implement development plans for the Han and Huai river eco-economic belts and the general plan for industrial relocation demonstration zones in southern and western Hunan. The eastern region moved faster to foster and strengthen new growth drivers; in Shandong, work began on a comprehensive experimental zone for replacing old growth drivers with new ones.
建立更加有效的區域協調發展新機制的意見出臺實施。推動西部地區進一步開發開放,新開工交通、能源等重點工程28項,總投資4825億元。東北地區營商環境建設、民營經濟發展、與東部對口合作等取得新突破,老工業城市和資源型地區轉型穩步推進,城區老工業區、獨立工礦區改造搬遷和采煤沉陷區綜合治理持續實施。先進制造業在中部地區合理布局提速,漢江、淮河生態經濟帶發展規劃以及湘南湘西承接產業轉移示范區總體方案出臺實施。東部地區新動能加快培育壯大,組織開展山東新舊動能轉換綜合試驗區建設。
Old revolutionary base areas, areas with large ethnic minority populations, border areas, and poor areas all recorded faster development, achieving solid progress in constructing major infrastructure such as transportation, water conservancy, energy, communications, and logistics facilities. We scaled up one-to-one assistance programs, and further improved economic and social policies and measures in Xinjiang, Tibet, and the Tibetan ethnic areas in Sichuan, Yunnan, Gansu, and Qinghai provinces.
革命老區、民族地區、邊疆地區、貧困地區加快發展,交通、水利、能源、通信、物流等重大基礎設施建設扎實推進,對口支援深入開展,支持新疆、西藏和四省藏區經濟社會發展政策措施進一步完善。
We took faster steps toward building China into a strong maritime country, with construction beginning on demonstration zones for developing the marine economy. Many functional platforms, such as state-level new areas, airport economy demonstration zones, and experimental zones for integrated, complete reform, strengthened their ability to demonstrate and offer guidance on reform practices. Steady progress was made in the construction of experimental zones for development and opening-up in major border areas, giving rise to a set of practices applicable to other areas.
海洋經濟發展示范區啟動建設,海洋強國建設加快推進。國家級新區、臨空經濟示范區、綜合配套改革試驗區等功能平臺的示范引領作用不斷增強。沿邊重點開發開放試驗區建設穩步推進,形成了一批可復制可推廣經驗。
2) Strong progress was recorded in implementing major regional development strategies.
二是重大區域發展戰略有力推進。
With the focus on relieving Beijing of functions nonessential to its role as the capital, we made marked progress in promoting the coordinated development of the Beijing-Tianjin-Hebei region. The Plan for Xiongan New Area in Hebei, the Guidelines on Supporting Xiongan New Area in Comprehensively Deepening Reform and Opening-up, and the General Plan for Xiongan New Area in Hebei (2018-2035) were unveiled for implementation. We sped up the development of the administrative center of Beijing Municipality, began construction on the Beijing-Xiongan Intercity Railway, and made progress on all fronts in building Beijing Daxing International Airport and preparing for its operation.
以疏解北京非首都功能為“牛鼻子”,推動京津冀協同發展取得明顯進展,河北雄安新區規劃綱要、支持河北雄安新區全面深化改革和擴大開放的指導意見、河北雄安新區總體規劃(2018-2035年)出臺實施,北京城市副中心規劃建設提速,京雄城際鐵路開工建設,北京大興國際機場建設和運營籌備工作全面推進。
On the Yangtze Economic Belt, the pattern of close coordination on environmental protection was consolidated. We began formulating a territorial space plan, and made solid progress in employing the three-fold approach of controlling water pollution, restoring water ecosystems, and conserving water resources and in addressing four kinds of behaviors detrimental to environmental protection on rivers and lakes. Rectification work was completed on 1,361 illegal wharves, and the cross-section water quality of the main stream of the Yangtze River improved significantly. Work on the integrated multidimensional transportation corridor was stepped up. We made good progress in planning and building a high-speed railway along the Yangtze River, accelerating work on the unfinished sections of inter-provincial expressways, constructing a deep-water channel on the Yangtze, and installing combined rail-water transportation facilities at ports along its main channel.
長江經濟帶共抓大保護格局進一步鞏固,國土空間規劃編制工作啟動,“三水共治”、河湖清“四亂”專項行動扎實推進,1361座非法碼頭專項整治全面完成,長江干流斷面水質優良比例明顯提高。綜合立體交通走廊建設加快推進,沿江高鐵規劃建設、省際待貫通路段建設提速、長江深水航道建設及干線港口鐵水聯運取得積極進展。
We unveiled the Development Plan for Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area, and initiated major construction projects across the board. The Hong Kong-Zhuhai-Macao Bridge was officially opened to traffic. Policies and measures to make it easier for Hong Kong and Macao residents to pursue development on the mainland came into effect and are producing positive results. We implemented the Guidelines on Supporting Hainan in Comprehensively Deepening Reform and Opening-Up. Work began on drawing up a plan for integrated regional development of the Yangtze River Delta.
粵港澳大灣區發展規劃綱要發布實施,重點項目建設全面啟動,港珠澳大橋正式開通運營,一系列便利港澳居民在內地發展的政策舉措落地見效。支持海南全面深化改革開放的指導意見出臺實施。長江三角洲區域一體化發展規劃綱要啟動編制。
3) The quality of new urbanization was enhanced.
三是新型城鎮化質量有效提升。
Rural household registration holders living in urban areas can now obtain permanent urban residency with greater ease. Permanent residency policies continued to be loosened in large and medium-sized cities, and the residence card system was basically implemented in all cities. The percentage of permanent urban residents reached 59.58%, while the percentage of registered urban residents reached 43.37%, 1.06 and 1.02 percentage points above the figures at year-end 2017 respectively. A group of plans for trans-provincial city clusters were published, city clusters throughout the country showed strong development, and modern metropolitan areas grew rapidly.
農業轉移人口進城落戶更加便捷,大中城市落戶政策持續放寬,居住證制度全覆蓋目標基本實現,全國常住人口城鎮化率達59.58%,戶籍人口城鎮化率達43.37%,比上年末分別提高1.06個百分點和1.02個百分點。一批跨省(區、市)城市群規劃出臺實施,各地城市群建設全面推進,現代化都市圈加快培育發展。
8. We focused on ensuring and improving the people's wellbeing and saw they enjoyed more of the fruits of development in a fairer way.
(八)著力保障和改善民生,發展成果更多更公平惠及人民群眾。
Upholding our vision of people-centered development, we pushed for detailed and effective implementation of a whole raft of initiatives aimed at benefiting the people and addressing prominent problems of public concern.
堅持以人民為中心的發展思想,緊緊圍繞人民群眾普遍關心的突出問題,推動一大批惠民舉措落細落實。
1) Well-planned steps were taken to keep employment stable.
一是穩定就業有序推進。
The Guidelines on Promoting Employment for the Present and Coming Period and the Guidelines on Implementing the Life-Long Vocational Skills Training System were promulgated. We enhanced public employment and business startup services, stepped up support for enterprises to keep employment stable, and continued the pilot projects to support rural migrant workers and others returning home to set up businesses. Programs to guide college graduates in finding jobs and starting businesses also continued. We formulated and unveiled the Guidelines on Providing Extensive Public Employment Services, and made impressive strides in instituting the Internet Plus Public Employment Services model. We introduced the Provisional Regulations on Human Resource Markets, thus opening the way for the gradual establishment of a robust HR market system.
做好當前和今后一個時期促進就業工作的若干意見、推行終身職業技能培訓制度的意見出臺實施。公共就業創業服務持續加強,援企穩崗力度加大,支持農民工等人員返鄉創業試點工作持續推進。高校畢業生就業創業促進計劃等深入實施。制定出臺推進全方位公共就業服務指導意見,“互聯網+公共就業服務”全面推進。人力資源市場暫行條例發布實施,人力資源市場體系逐步健全。
2) Improvements were made to the social security system on a continuing basis.
二是社會保障制度日益完善。
The central regulation system for enterprise employees' basic old-age insurance funds formally came into operation. Mechanisms were established to set standards on benefits for rural and non-working urban residents under the basic old-age insurance scheme and to allow for regular adjustment of their basic pension benefits. Steady strides were made in bringing the tasks of collecting and managing social insurance premiums under the remit of a single agency, and regulation in this area was further improved. We continued to make progress in aligning basic medical insurance schemes for rural residents and non-working urban residents. In total, more than 942 million people are now covered by basic old-age insurance schemes, and over 1.344 billion people are covered by basic medical insurance plans.
企業職工基本養老保險基金中央調劑制度正式實施,城鄉居民基本養老保險待遇確定和基礎養老金正常調整機制建立。統一社保費征收管理機構工作穩步推進,社保費征收管理制度進一步規范。整合城鄉居民基本醫療保險制度持續推進。養老保險覆蓋人數已超過9.42億人,基本醫療保險覆蓋人數已超過13.44億人。
We improved the national platform for trans-provincial settlement of medical bills through basic medical insurance accounts. We have ensured there are hospitals designated for trans-provincial settlement in all county-level administrative areas, and have seen that rural migrant workers and other workers and business owners without local residency have been incorporated into the platform. The total number of trans-provincial on-the-spot settlements has reached 1.526 million.
國家跨省異地就醫結算平臺進一步完善,跨省定點醫療機構實現縣級行政區全覆蓋,外出農民工、外來就業創業人員全部納入覆蓋范圍,異地就醫直接結算累計達152.6萬人次。
Smooth progress was made in the pilot program in integrating maternity insurance and basic medical insurance for urban workers. Unemployment insurance functioned more effectively in terms of ensuring basic living standards, preventing job losses, and promoting employment. Improvements were made to the policies regarding rural migrant workers' participation in workers' compensation schemes. The subsistence allowance system continued to improve as we achieved full coverage for urban and rural residents and ensured continuous improvements in allowance standards.
生育保險與職工醫保合并實施試點穩步推進。失業保險“保生活、防失業、促就業”功能不斷完善。農民工參加工傷保險政策進一步健全。低保制度不斷完善,城鄉低保實現全覆蓋且保障水平持續提高。
More was done to assist demobilized military personnel in finding employment, and living allowances were raised for demobilized personnel with illness, for war and nuclear-test veterans, and for other entitled groups. The social welfare services system was strengthened, and trials for integrated reforms in social assistance were pushed forward. Steady progress was made in the construction of government-subsidized housing in urban areas, and renovations began on 6.26 million units of housing in run-down urban areas, and an additional 1 million units of public-rented housing were allocated. The housing rental market developed rapidly in large and medium-sized cities. A total of 1.9 million dilapidated houses in rural areas were renovated.
退役士兵就業安置進一步加強,帶病回鄉退伍軍人、參戰參試退役人員等優撫對象生活補助標準提高。社會福利服務體系建設加強,社會救助綜合改革試點有序開展。城鎮保障性安居工程建設扎實推進,城鎮棚戶區住房改造開工達626萬套,公租房新增分配100萬套,大中城市住房租賃市場加快培育。農村危房改造190萬戶。
3) Development of a system of standards for basic public services progressed quickly.
三是基本公共服務標準體系加快構建。
The Guidelines on Establishing a Sound System of Standards for Basic Public Services were unveiled, and all provincial-level governments released basic public service lists. Strong progress was made in the five major public service categories of modernizing education, ensuring a healthy population, elevating culture and tourism, promoting fitness among the public, and providing social services for groups that are most in need. The retention rate of nine-year compulsory education hit 94.2%, and the gross enrollment ratio for senior secondary education reached 88.8%. Government spending on education as a percentage of GDP remained above 4%.
建立健全基本公共服務標準體系的指導意見出臺實施,基本公共服務省級清單實現全覆蓋。教育現代化推進、全民健康保障、文化旅游提升、公共體育普及、社會服務兜底五大公共服務工程大力推進。九年義務教育鞏固率達94.2%,高中階段教育毛入學率達88.8%,財政性教育經費支出占國內生產總值比例繼續超過4%。
We made rapid progress in developing the Internet Plus Medical and Healthcare model, and stepped up the comprehensive public hospital reform. The national system of essential medicines was improved. Trials for centralizing the procurement and use of medicines made steady progress, and the time it takes to assess and approve new drugs coming into the Chinese market was cut. A zero-tariff policy was applied to all imported cancer treatment drugs, while 17 types of cancer treatment drugs were made available at much lower prices and their costs can now be reimbursed through medical insurance. More measures were quickly taken to address problems pertaining to the safety of vaccines and medicines. The number of beds in medical and healthcare institutions is predicted to have reached 6.05 per 1,000 people.
“互聯網+醫療健康”快速發展,公立醫院綜合改革繼續深化,國家基本藥物制度進一步完善,藥品集中采購和使用試點穩妥推進,境外上市新藥審評審批加快,進口抗癌藥全部實現零關稅,17種抗癌藥大幅降價并納入醫保報銷目錄,疫苗藥品安全問題加快解決。每千人口醫療衛生機構床位數預計達6.05張。
The Guidelines on the Reform to Better Protect Cultural Relics and Put Them to Better Use were published, and the protection for cultural heritage of all types markedly improved. The Plan for Protecting, Passing On, and Utilizing Grand Canal Culture was drawn up. We continued working to offer free access to more public cultural facilities, unveiled an implementation plan for the initiative to build one million kilometers of fitness walkways, and opened 82,000 new sports venues.
加強文物保護利用改革的若干意見印發實施,各類遺產資源保護狀態得到有效改善。大運河文化保護傳承利用規劃綱要編制完成。公共文化設施免費開放工作持續開展,百萬公里健身步道工程實施方案出臺,新增體育場地8.2萬個。
We strengthened social security programs to meet basic needs. A total of 9.4 million people with disabilities facing financial difficulties received living allowances, and 11.64 million people with serious disabilities received nursing care subsidies. Around 398,000 children benefited from the subsistence allowance system for orphans, and medical rehabilitation services were provided to orphaned children with disabilities around the country. Better pre- and post-natal care services were ensured, and the support and care system for women was improved. The public legal service system also continued to improve. A total of 15.23 million babies were born in 2018, bringing the total population at year end to 1.395 billion. The natural population growth rate was 3.81‰.
社會兜底保障加強,困難殘疾人生活補貼制度惠及940萬人,1164萬重度殘疾人享受護理補貼。孤兒保障制度惠及39.8萬孤兒,為全國殘疾孤兒實施醫療康復。持續開展孕期優生優育服務,婦女關愛服務體系不斷健全。公共法律服務體系繼續完善。全年出生人口1523萬人,年末總人口達13.95億人,人口自然增長率為3.81‰。

重點單詞   查看全部解釋    
protect [prə'tekt]

想一想再看

vt. 保護,投保

聯想記憶
rational ['ræʃənəl]

想一想再看

adj. 合理的,理性的,能推理的
n. 有理

 
approve [ə'pru:v]

想一想再看

v. 批準,贊成,同意,稱許

聯想記憶
military ['militəri]

想一想再看

adj. 軍事的
n. 軍隊

聯想記憶
smooth [smu:ð]

想一想再看

adj. 平穩的,流暢的,安祥的,圓滑的,攪拌均勻的,可

 
essential [i'senʃəl]

想一想再看

n. 要素,要點
adj. 必要的,重要的,本

聯想記憶
pollution [pə'lu:ʃən]

想一想再看

n. 污染,污染物

 
experimental [iks.peri'mentl]

想一想再看

adj. 實驗(性)的,試驗(性)的

 
distribution [.distri'bju:ʃən]

想一想再看

n. 分發,分配,散布,分布

聯想記憶
universal [.ju:ni'və:səl]

想一想再看

adj. 普遍的,通用的,宇宙的,全體的,全世界的

 
?

新東方中高口譯網絡課程:試聽更多口譯網絡課程>>

發布評論我來說2句

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    北京赛车五码看号技巧