北京赛车五码看号技巧|北京赛车pk十位定六码

手機APP下載

您現在的位置: 首頁 > 口譯筆譯 > 英漢翻譯素材 > 政治與國情 > 正文

樂玉成在聯合國核可中國國別人權審議報告時的介紹性發言(中英對照)

來源:可可英語 編輯:villa ?  VIP免費外教試聽課 |  可可官方微信:ikekenet

Meeting People's Aspiration for a Better Life Through Continued Progress on Human Rights in China

人民對美好生活的向往是中國人權事業的不懈追求
– Introductory Statement by H.E. Le Yucheng, Head of the Chinese Delegation and Vice Foreign Minister, on the Adoption of the UPR Outcome Report on China at the United Nations
——中國代表團團長、外交部副部長樂玉成在聯合國核可中國國別人權審議報告時的介紹性發言
Geneva, 15 March 2019
2019年3月15日,日內瓦
Mr. President, Fellow Delegates, Ladies and Gentlemen,
主席先生,各位代表,女士們,先生們:
Last November, China attended the third cycle of the Universal Periodic Review in an open, inclusive, candid and cooperative manner. Most countries approved of China's guiding principles and practice on human rights and recognized China's progress and achievements in the field, which was objectively recorded in the Working Group's report. On behalf of the Chinese government, I wish to once again express our thanks to all countries for your active participation and to the troika-Kenya, Saudi Arabia and Hungary-and the Secretariat for your hard work.
去年11月,中國本著開放包容、坦誠合作的態度,參加第三輪國別人權審議。絕大多數國家認可中國人權理念和實踐,肯定中國人權進展和成就。工作組報告客觀記錄了有關情況。我謹代表中國政府再次感謝各國積極參與,感謝肯尼亞、沙特和匈牙利三個報告員國和秘書處的辛勤工作。
Mr. President,
主席先生,
This year marks the 70th anniversary of the founding of the People's Republic of China. The past seven decades have witnessed a great transformation in China and historic progress never seen before in the country's human rights development. China has grown into the second largest economy in the world, with its GDP surpassing 90 trillion RMB yuan in 2018. It now boasts the world's largest middle-income population and has contributed to over 30% of global growth for many years in a row. Over the past 40 years, China has lifted 740 million people out of poverty and met the basic needs of nearly 1.4 billion people. And by 2020, we will achieve comprehensive poverty eradication with no one left behind. This will be a new miracle in the history of human development and poverty reduction. We have put in place the world's largest education, social security, medical care and community-level democratic systems.
今年是中華人民共和國成立70周年。70年來中國發生歷史性變化,人權事業取得歷史性進步。中國已成為世界第二大經濟體,去年國內生產總值突破90萬億元,形成了世界上最大規模的中等收入群體,連續多年對世界經濟增長貢獻率超過30%。過去40年我們減少了7.4億貧困人口,近14億中國人不愁吃不愁穿,到2020年將實現一個不落的全面脫貧,創造人類發展和減貧史上新的偉大奇跡。我們建立了世界上最大規模的教育、社保、醫療和基層民主體系。
Committed to running the country according to law, we faithfully uphold the principles of legality and presumption of innocence and have established the world's largest website on written judgments. We follow market norms and universally recognized rules, work to advance the Belt and Road Initiative and share the dividend of China's development with the world. As shown by authoritative international surveys, China is one of the world's most secure and vibrant nations where people's contentment is among the highest level. Such achievements would not have been possible without our strong commitment to socialism with Chinese characteristics and to the path of human rights development with Chinese characteristics, one that takes the national conditions as the foundation, the people as the center, development as the priority, the rule of law as the criterion and openness as the driving force. Suited to China's reality, this path has gained strong support of the people and will lead to even greater progress.
我們堅持依法治國,嚴格落實罪刑法定、疑罪從無原則,建立世界上最大的裁判文書網。我們遵循市場和國際通行規則,推進“一帶一路”建設,與世界分享中國發展紅利。國際權威民調顯示,中國是世界上最安全、最具活力、人民滿意度最高的國家之一。取得這些成就的關鍵在于堅定不移踐行中國特色社會主義,堅定不移走中國特色人權發展道路。這條道路以國情為基礎、以人民為中心、以發展為要務、以法治為準繩、以開放為動力,切合中國實際,深得人民支持,而且越走越寬廣。
Mr. President,
主席先生,
Last November, I announced that the Chinese government would adopt 30 new measures to protect human rights. These measures have seen early harvests. We have been steadily advancing the work of compiling sections for a civil code, revised the Criminal Procedure Law, put the laws on legal assistance and personal information protection on the legislative agenda and officially launched Internet courts. Last year saw 13.86 million people lifted out of poverty and 13.61 million new urban jobs created. We have made donations to the OHCHR for the year 2018 and held human rights dialogues and consultations with many countries.
去年11月,我宣布中國政府將采取30項人權保障新舉措。這些舉措已經取得“早期收獲”。我們有序推進民法典各分編編纂,修改刑事訴訟法,將法律援助法、個人信息保護法列入立法規劃,正式運營互聯網法院。去年又實現1386萬貧困人口脫貧,城鎮新增就業1361萬人。我們已向人權高專辦提供2018年度捐款,同多個國家舉行人權對話和磋商。
In view of the 346 recommendations raised by various parties, China established an inter-agency mechanism to look at them one by one. We are happy to accept all recommendations that are consistent with China's conditions and conducive to our human rights development. China has decided to accept 284 recommendations, or 82% of the total, in areas such as poverty alleviation, innovation-driven development, job creation, safeguarding people's well-being, protection of special groups like women and children, respect for and protection of religious freedom, free speech and Internet freedom, strengthened cooperation with the OHCHR and the Special Procedures, continued exploration of the possibility of establishing a national human rights institution, and intensified efforts to prevent torture and abuse. The number and proportion of recommendations accepted by China are among the highest in major countries, a clear testimony to China's resolve to promote and protect human rights.
針對各方提出的346條建議,中方成立跨部門機制,逐條進行研究。只要符合中國國情、有利于中國人權事業發展的建議,我們都樂于接受。中方決定接受284條,占比82%,涉及領域包括消除貧困,創新發展,促進就業,保障民生,婦女兒童等特殊群體保護,尊重和保護宗教自由,言論自由及互聯網自由,加強與人權高專辦和特別機制合作,繼續研究建立國家人權機構,加強防止酷刑和虐待等。中國接受的建議無論是數量還是比例在主要大國中均名列前茅,充分彰顯了中方保障和促進人權的決心。
That said, there are 62 recommendations that would be difficult for China to accept. Some of them are inconsistent with China's realities or where the conditions are not ripe, and some are not based on facts or are politically biased. For example, some countries recommended that China abolish the death penalty. Given China's realities, legal practices and public opinion, the conditions are not there yet. Some countries recommended that China put an end to the so-called large-scale arbitrary detention. This in essence constitutes interference under the disguise of human rights, and is something China firmly opposes.
同時,也有62條建議中方沒有采納。它們有的不符合中國國情或條件不成熟,有的與事實不符或帶有政治偏見。比如,一些國家建議中國取消死刑,綜合考慮中國國情、法律實踐和民意基礎等,目前尚不具備實施條件。還有國家提出所謂“停止大規模任意拘留”等建議,這實質是以人權為名行干涉之實。中國堅決反對。
Mr. President,
主席先生,
Recently, some countries and NGOs have made ill-intentioned and groundless accusations against the vocational education and training centers in Xinjiang in total disregard of the facts. Certain countries have even organized so-called side event on Xinjiang. Such moves blatantly interfere in China's sovereignty and internal affairs, which are totally unacceptable.
近來,一些國家和非政府組織在新疆職業技能教育培訓中心問題上不顧事實,惡意歪曲抹黑,甚至有個別國家搞所謂涉疆問題邊會,公然干涉中國主權和內政。中方決不接受。
In recent months, China has invited several groups, or hundreds of foreign officials, representatives of political parties, diplomatic envoys in China, journalists, experts and religious figures to visit Xinjiang and vocational education and training centers there, including diplomatic envoys and representatives from the UN Office at Geneva. I myself visited Xinjiang last month, where I toured several training centers, visited the Exhibition on Major Incidents of Violent Terrorist Attacks in Xinjiang and some religious sites, and had in-depth conversations with local residents and tourists. I would like to share what I saw and heard with you using facts and a few key words with the acronym of F-A-C-T.
近期,中方邀請了多批次外國官員、政黨代表、駐華使節、記者、學者、宗教人士等數百人參訪新疆和當地教培中心,其中也包括駐日內瓦的使節或代表。我本人上個月也專門走訪了新疆,參觀了幾所教培中心、暴恐案例展、宗教場所等,并同當地民眾和游客深入交流。我愿用事實和英文FACT四個字母分享所見所聞。
First, F for fundamental interests. Located in the Northwest border, Xinjiang accounts for one sixth of China's land territory. Living on this land are 24 million people from 56 ethnic groups. Xinjiang's stability and unity are indispensable for the prosperity and stability of the whole country. Xinjiang-related issues concern China's sovereignty, security, territorial integrity and core interests. We are firmly opposed to ethnic separatism, violent terrorist acts in all manifestations and interference any external forces.
第一個字母F,即Fundamental Interests。新疆位于中國西北邊陲,占中國陸地面積1/6,居住著56個民族,共2400多萬人。沒有新疆的安定團結,就沒有整個國家的繁榮穩定。涉疆問題事關中國主權、安全和領土完整,涉及中國核心利益。我們堅決反對民族分裂主義,反對任何形式的暴恐行徑,反對任何外部勢力干涉。
Second, A for anti-terrorism. Since the 1990s, the “three forces” of terrorism, separatism and extremism inside and outside China have orchestrated and executed thousands of violent terrorist attacks in Xinjiang. The Exhibition on Major Incidents of Violent Terrorist Attacks in Xinjiang presents a large number of pictures and video footage about the appallingly cruel acts against humanity committed by violent terrorists. At the same time, the spread of religious extremist thoughts had stoked the terrorist rampage. The government of Xinjiang Uygur Autonomous Region has taken a series of measures according to law to crack down on violent terrorist crimes on the one hand and actively explored preventive anti-terrorism and deradicalization measures on the other, including setting up vocational education and training centers. These efforts have been effective and won the sincere support of the people.
第二個字母A,即Anti-terrorism。上世紀90年代以來,境內外“三股勢力”在新疆策劃實施了數千起暴力恐怖事件。新疆暴恐案例展展出的大量暴恐圖片和視頻觸目驚心,暴恐行徑慘無人道、令人發指。與此同時,宗教極端思想泛濫,也日益助長了恐怖主義。新疆自治區政府依法采取系列措施,既重拳打擊暴恐犯罪,又積極探索預防性反恐和去極端化舉措,包括建立職業技能教育培訓中心,卓有成效,深得人心。
Third, C for campus. The training centers I visited in Xinjiang are boarding schools, or campus, not “camps” as claimed by the ill-intentioned few. The vocational education and training program is preventive counter-terrorism in nature and a precautionary step to prevent a disease or treat it in its early stages, as we do in traditional Chinese medicine. It aims to educate and rehabilitate to the greatest extent possible the individuals who have been influenced by extremist ideologies and committed minor offenses, so that they will not be victimized by and fall prey to terrorism and extremism. Courses on the national common language, legal knowledge and professional skills help the trainees deradicalize.
第三個字母是C,即Campus。我在新疆所看到的教培中心實際上就是寄宿學校,而非別有用心者所說的“集中營”(camp)。教培中心本質上是一種預防性反恐,是防患于未然,防病于未病和小病,旨在最大限度教育挽救那些受極端思想感染、有輕微違法犯罪行為的人員,避免其成為恐怖主義和極端主義的受害者和犧牲品。學員通過“三學一去”,即學國家通用語言、法律知識和職業技能,實現去極端化目標。
The trainees sign training agreements with the centers to receive education and assistance there. The training centers provide free accommodations and safeguard all basic rights of the trainees in accordance with the law. The trainees can go home regularly ask for a leave when needed and make phone or videocalls to their family, and their family can come to the training centers to visit them. In Kashgar, Southern Xinjiang, we learned that many trainees have already graduated. They have found jobs in modern factories and lived in the communities nearby, breaking free of both extremist ideologies and poverty. We were delighted to see on the faces of the trainees smiles of contentment and appreciation for the government and society.
學員同中心簽訂《培養協議》進入中心接受幫教,教培中心免費提供食宿,依法保障學員各項基本權利。學員可以定期回家,有事隨時請假,親屬可以來訪,還可以視頻電話交流。在南疆喀什,我們看到許多學員已學成結業,在現代化工廠就業并在附近社區生活,既遠離了極端思想,又擺脫了貧困。他們每個人臉上都掛著滿意的笑容,感恩政府,感謝社會。
I must point out that the vocational education and training program is a special measure adopted by Xinjiang at a special time. We will continue to improve the work of the training centers. As the counter-terrorism situation improves, the training program will be gradually downsized, leading to its completion.
需要指出的是,開展職業技能教育培訓工作是新疆在特殊時期采取的特殊做法。我們會不斷改進完善教培中心工作,隨著反恐形勢好轉,教培中心的規模會逐步縮小,直至結束。
Fourth, T for truth. Xinjiang has taken a host of measures to protect citizens' freedom of religious belief and safeguard their cultural rights and the right of all ethnic groups to use their own ethnic languages. There are 24,000 mosques in Xinjiang, one for every 400 or so local Muslims, more than many Muslim countries. Diplomats and journalists from many countries, after visiting Xinjiang and vocational education and training centers there, said that what they saw and heard in Xinjiang are completely different from what is depicted by those who have their own agenda.
第四個字母是T,即Truth。新疆采取多種措施保護公民宗教信仰自由、保障各族人民文化權利和使用本民族語言文字的權利。新疆有2.4萬座清真寺,平均400多名穆斯林就擁有一座清真寺,比例超過許多穆斯林國家,不少國家外交官和媒體記者訪問新疆和教培中心后都表示,在新疆的所見所聞與一些別有用心的人宣傳完全不一樣。
The stability dividend has continued to benefit Xinjiang. No case of violent terrorism has occurred for 27 months in a row. A total of 150 million tourists visited Xinjiang last year, and this year the figure is expected to reach 200 million. Is it fair to label a place that receives nearly 200 million visitors a year as unsafe and not free?
新疆穩定紅利持續釋放,已連續27個月沒有發生暴恐事件,去年共接待1.5億人次旅游,預計今年有望達2億人次。一個有近2億人次進出的地方,能說不安全、不自由嗎?
Everyone who respects China's sovereignty and laws is welcome to visit and get to know more about Xinjiang. The establishment of vocational education and training centers in Xinjiang has gained understanding and support from the majority of countries. On 2 March, the Council of Foreign Ministers of the Organization of Islamic Cooperation (OIC) issued a report in which it welcomed an OIC delegation's visit to China and commended China for its care for Muslims. This fully demonstrates that relevant measures have also earned understanding and support from the Muslim world.
歡迎各方人士在尊重中國主權和法律的前提下,參訪新疆、了解新疆。新疆建立職業技能教育培訓中心有關舉措得到絕大多數國家的理解和支持。今年3月2日,伊斯蘭合作組織外長理事會通過報告,歡迎OIC代表團訪問中國,贊賞中國為關懷穆斯林群眾所作努力。這充分表明有關舉措也得到了穆斯林世界的理解和支持。
Mr. President,
主席先生,
When it comes to human rights, no one can claim perfection. So making progress is all important. We will continue to advance human rights development in China in an all-round way to meet people's need and aspiration for a better life, and join hands with other countries to promote and protect human rights around the world, with a view to advancing the building of a community with a shared future for mankind.
在人權問題上,沒有最好,只有更好。我們將繼續全方位推進中國人權事業發展,不斷滿足人民對美好生活的需求和向往,繼續攜手各國共同在世界范圍內促進和保護人權,助力構建人類命運共同體。
Thank you.
謝謝。

重點單詞   查看全部解釋    
innocence ['inəsns]

想一想再看

n. 無罪,無知,天真無邪

聯想記憶
urban ['ə:bən]

想一想再看

adj. 城市的,都市的

聯想記憶
criterion [krai'tiəriən]

想一想再看

n. 標準,準則

聯想記憶
vibrant ['vaibrənt]

想一想再看

adj. 震顫的,響亮的,充滿活力的,精力充沛的,(色彩

聯想記憶
relevant ['relivənt]

想一想再看

adj. 相關的,切題的,中肯的

聯想記憶
agenda [ə'dʒendə]

想一想再看

n. 議事日程

聯想記憶
arbitrary ['ɑ:bitrəri]

想一想再看

adj. 任意的,專制的,武斷的,霸道的

聯想記憶
achieve [ə'tʃi:v]

想一想再看

v. 完成,達到,實現

 
core [kɔ:]

想一想再看

n. 果心,核心,要點
vt. 挖去果核

 
announced [ə'naunst]

想一想再看

宣布的

 
?

新東方中高口譯網絡課程:試聽更多口譯網絡課程>>

發布評論我來說2句

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    北京赛车五码看号技巧